Comment reconnaître une vraie agence de traduction professionnelle ?
OK
Accueil  > Marchés  > Cotation SBF 120  > Actus SBF 120

Comment reconnaître une vraie agence de traduction professionnelle ?


Actualité publiée le 23/11/18 22:38
bd Vos ordres de bourse à partir de 0,99 €

Offre spéciale Evasion: 1000 € OFFERTS* sur vos frais de courtage, offre valable du 17 juin au 8 juillet 2019 !

SBF 120
4 345,38  2,17%


Une vraie agence de traduction professionnelle exerce selon des procédures strictes et en s'appuyant sur des normes évaluées à l'échelle européenne. Ses principes reposent sur l'éthique et le respect des codes multilingues.

Les normes relatives à la traduction multilingue

La norme européenne de référence pour une société de traduction est la norme NF EN 15038. Cette réglementation précise les différentes étapes à respecter lors de l'élaboration d'une traduction et définit les procédures nécessaires à la traçabilité et à la qualité du contenu. Elle rappelle certaines règles éthiques telles que la confidentialité et la déontologie. 


La norme NF EN 15038 est complétée par la norme ISO 9001 relative au management et visant la satisfaction du client grâce à la conformité des prestations de traduction et des autres services proposés.

Les qualités à attendre du véritable traducteur professionnel

Traduire ne consiste pas à transposer un texte mot à mot, mais à donner un sens véritable à un contenu dans une langue précise. Le traducteur qualifié respecte le fond et la forme de l'écrit, mais aussi la tonalité que l'auteur a voulu lui apporter. Le professionnel doit être aussi à l'aise avec la langue cible qu'avec la langue source et proposer ainsi une traduction en accord avec la culture et les valeurs de la population à laquelle le texte est destiné. 


Implantée depuis de nombreuses années, l'agence de traduction Agestrad n'engage que des traducteurs natifs de la langue cible, diplômés et expérimentés. Chaque contenu est visé par un correcteur puis par un relecteur. Tout au long de son projet de traduction, le client n'a affaire qu'à un seul interlocuteur qui l'accompagne et le renseigne sur l'avancée des opérations. 

Les prestations de la vraie agence de traduction

Les spécialistes en traduction multilingue sont évidemment des traducteurs intuitifs s'appuyant sur leur langue maternelle, mais aussi des rédacteurs talentueux aptes à créer des contenus aussi pertinents au niveau technique qu'au niveau linguistique ou des interprètes habilités à se rendre dans les tribunaux et à parler devant les plus grandes instances institutionnelles. Ces traducteurs sont secondés par des graphistes capables d'adapter les règles typographiques, de modifier si nécessaire les modes de lecture et d'appliquer une charte graphique stricte. Tous sont habitués à traiter différents supports : écrits, numériques et même audiovisuels. Les solutions collent précisément aux exigences des entreprises soucieuses de leur notoriété et de leur image, mais aussi des particuliers souhaitant des réponses rationnelles.

Pour être certain d'obtenir le travail soigné et scrupuleux que l'on attend, une recherche approfondie sur l'agence de traduction s'impose. Lire les avis sur le site même de l'agence de traduction ou sur des sites indépendants permet d'obtenir des informations fiables et de ne pas se tromper.

© www.abcbourse.com

Vous avez aimé cet article ? Partagez-le avec vos amis en cliquant sur les boutons ci-dessous :

Twitter Facebook Linkedin email

Soyez le premier à réagir à cet article

Pour poster un commentaire, merci de vous identifier.