Dubaisan tu confirmes ? - Forum General
OK
Accueil  > Communauté   > Forum General

Dubaisan tu confirmes ?



Dubaisan
26/07/2019 15:42:59
0

Je confirmes Luncyan, et il n'y a pas que les voitures...Le répertoire est très riche...Cela dit, ç'est assimilable à de "l'argot" chinois.

En général les grandes marques n'aiment pas traduire leur nom original en chinois, mais pour les chinois l'écriture alphabétique occidentale ne veut rien dire. Par ailleurs tous les documents administratifs (nom de Sté ect... doivent être, c'est obligatoire, en chinois..) donc ils traduisent.

BMW = 宝马 - baoma => "trésor de cheval"

Mercedes-Benz = 梅赛德斯-奔驰 - marsidiz - bensi - pas de sens particulier seulement la transcription phonétique la plus proche. Les chinois disent plutôt 奔驰 - bensi (prononcer pènne se) pour Benz.

Citroen= 雪铁龙 - xuejielong => neige du dragon de fer.

Je te mets ci-dessous les expressions en chinois et leur traduction littérales:

大牛 : da niu = grand bœuf

小牛: xiao niu = petit bœuf

爱母鸡 : aimuji = ai ( prononcer ail comme de l'ail)= aimer - muji (prononcer moutji) = poule…

pour DS ton diaosi, n'étant pas sûr de la façon dont tu as placé les accents sur le pinyin cela peut donner 2 sens différents:

a) 屌丝 - diao si : pénis de soie

b) 吊死 : diao si : se pendre…

别摸我 : biemowo : ne me touches pas - 摸 : mo = toucher, palper, caresser,...

破鞋: poxie ( prononcer: "prochier") = chaussures usées, abimées, délabrées…

破车: poche ( prononcer "protchreee") = voiture de merde… c'est ce que tu as, il me semble?

暴徒: baotu = bandit, brute... xi zhuang c'est un générique pour désigner les habits occidentaux donc oui pour un costume.

Mon nom en chinois, phonétiquement assez proche de mon nom français, veut dire: "dépassera 100 ans".


  
Répondre
waine70
25/07/2019 17:43:32
1

Je vais prendre une AMG ....




...alors !

  
Répondre
Luncyan
25/07/2019 17:39:17
1

"Souvent trop compliqués à prononcer pour eux, les Chinois ont opté pour des "surnoms" pour les marques automobiles européennes, qui sont en fait les interprétations en mandarin du nom original. Des appellations assez cocasses, et parfois mal venues.

Pour les Chinois, prononcer "BMW" ou "Panamera" n'est pas chose aisée. Du coup, plutôt que d'écorcher le nom à chaque fois, et de prendre le risque de ne jamais se faire comprendre, les Chinois ont trouvé la parade : prononcer le nom avec un mot mandarin le plus proche possible. Le problème, souvent, c'est que la traduction choisie ne correspond plus vraiment au nom du constructeur ou du modèle en question.

Pour Lamborghini, les Chinois ont fait simple avec "dà niú" et "xiǎo niú", qui veulent dire "gros taureau" et "petit taureau" pour les coupés Aventador et Huracan. Pour AMG, c'est un peu moins glorieux puisque les Chinois le prononcen "aì mǔ jī", qui signifie "aimer la poule". Le pire est pour le constructeur français DS. Prononcé en mandarin, cela donne "diǎo sī", sauf que cela signifie "perdant" ou "loser".

D'autres noms sont plutôt amusants, comme BMW ("bié mō wǒ", qui signifie "ne me touche pas"), Porsche ("pò xié", ou "chaussures foutues") ou encore Audi ("xī zhuāng bào tú", soit "un gangster dans un costume")."


Source : https://www.caradisiac.com/les-surnoms-que-donnent-les-chinois-aux-voitures-europeennes-177747.htm

  
Répondre

Forum de discussion General

201907261542 705942
Ma liste